Культ Неба в китайской культуре: Небо, Сын Неба, Небесный мандат

Небо (天 тянь) — одна из основополагающих категорий китайской культуры. Китай часто называют Поднебесная. Китайский император носил титул «Сына Неба». Считалось, что Небо вручает ему Небесный мандат на правление. Лишь император имел право приносить жертвоприношения Небу и перед Небом отвечал за благополучие народа.


Круглый алтарь в Храме Неба в Пекине. В эпохи Мин и Цин в день зимнего солнцестояния император совершал здесь церемонию жертвоприношения перед священной табличкой Неба.

一 (yī)

Перевод: один

Просто горизонтальная линия. Легко запомнить, не правда ли? Самое интересное, что два в китайском — это две горизонтальные черты:

(èr) — два.

А три… угадайте! Три черты!

(sān) — три.

Дальше сложнее, поэтому пока остановимся на первых трех цифрах.

Примеры употребления:

我一个人来。(wǒ yī gè rén lái) — Я пришел сюда один.

我要一个。(wǒ yào yī gè) — Я хотел бы один/одну (при покупке или заказе чего-либо).

Китайские названия гор

В названиях китайских гор очень часто встречается иероглиф 山 шань — «гора». В зависимости от контекста, этот иероглиф может переводиться или не переводиться. Кроме того, могут встречаться иероглифы 峰 фэн — «вершина», 岭 лин — «хребет».

Тяньшань 天山 — «небесные горы», «божественные горы», которые расположены в Центральной Азии на территории Киргизии, Казахстана, Китая (Синьцзян-Уйгурский автономный район), Таджикистана и Узбекистана. По одной из версий, это название — калька тюркского Тенир-Нишан (Бог +метка).

Наньшань 南山 — «южные горы», расположены на северо-восточной окраине Куньлуня.

Бэйшань 北山 — «северные горы», находятся в провинции Ганьсу между озером Лобнор на западе и рекой Жошуй (Эдзин-Гол) на востоке.

В даосизме почитаются «пять великих гор» 五岳 у-юэ, связанные с концепцией «пяти стихий» 五行 у-син:

Тайшань 泰山 (провинция Шаньдун), дословно — «огромная гора», «безмятежная гора», символизирует Восток и является наиболее почитаемой среди пяти пиков. В китайской мифологии она считается местом обитания даосских святых и бессмертных. Ханьский император У-ди (156-87 до н.э.) неоднократно совершал жертвоприношения на вершине Тайшань. На склонах Тайшань насчитывается 22 храма, 97 развалин, 819 каменных плит, 1018 наскальных рисунков и надписей. На её вершину ведет 7200 каменных ступеней.

Хуашань 华山 (провинция Шэньси) — «цветущая гора», «узорная гора». Она символизирует Запад, славится своими живописными скалами и опасным подъемом на вершину.

Хэншань 衡山 (провинция Хунань). Её название можно перевести как «гора равновесия». На её склонах расположены многочисленные даосские храмы и буддийские монастыри. Она символизирует Юг.

Хэншань 恒山 (провинция Шаньси). Иероглиф 恒 хэн (гэн) переводится как «длинный», «постоянный». Хэншань знаменита «висячим» храмовым комплексом Сюанькун-сы 悬空寺, который был построен в 491 году, в эпоху Северная Вэй. Это единственный храм Китая, где объединены три учения: конфуцианство, даосизм и буддизм. Хэншань символизирует Север.

Суншань 嵩山 (провинция Хэнань) — «высочайшая гора», символизирующая Центр. Близ неё находятся археологическая зона Эрлитоу и «столица девяти династий» город Лоян. Здесь расположены многочисленные исторические памятники, среди которых — знаменитый буддийский монастырь Шаолинь 少林寺.

В китайском буддизме почитаются четыре священные горы:

Утайшань 五台山 (провинция Шаньси). Её название можно перевести как «Гора пяти высот»: здесь расположены пять вершин: Северный, Западный, Южный, Восточный и Центральный. Она считается местом обитания Бодхисаттвы Мудрости Манджушри (кит. Вэньшу 文殊).

Эмэйшань 峨嵋山 (провинция Сычуань) считается местом вечного пребывания бодхисаттвы Дхармы Самантабхадры (кит. Пусянь-пуса 普贤菩萨).

Цзюхуашань 九华山 (провинция Аньхой). Её название можно перевести как «Горы девяти красот». В прошлом гора называлась иначе — Линъяншань 陵阳山 , а также Цзюцзышань 九子山. По преданию, эти места посетил знаменитый танский поэт Ли Бо (701-762/763), сказав: 妙有分二气,灵山开九华 Miào yǒu fēn èr qì, Líng shān kāi jiǔ huá «Сокровенное имеет два вида*, с Линшань открывается девять красот». Так эта гора получила своё нынешнее название.

*отсылка к первому чжану «Дао-дэ-цзин»

Путошань 普陀山 (провинция Чжэцзян, остров Путошань ) считается местом просветления (санскр. Bodhimaṇḍa) бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары — богини милосердия Гуаньинь 观音.

十 (shí)

Перевод: десять

Еще одно числительное, которое просто запомнить.

十诫 (shí jiè) 一 10 заповедей.

Примеры образования чисел с 十:

十一 (shí yī) — одиннадцать;

十二 (shí èr) — двенадцать, 二十 (èr shí) — двадцать (два десятка);

十三 (shí sān) — тринадцать, 三十 (sān shí) — тридцать (три десятка).

В других комбинациях слово может переводиться по-разному:

十分 (shí fēn) — очень много;

十成 (shí chéng) — полностью.

人 (rén)

Перевод: человек

Похоже на рисованного человечка, правда? Точнее, на его ноги, куда-то уверенно шагающие. Палка, палка…

Самое забавное, что если вы добавите еще одного человечка, то смысл изменится на “каждый”, “все”:

人人都爱喝可乐。 (rén rén dōu ài hē kě lè) — Все любят газировку.

При этом “мужчина” на китайском — 男人 (nánrén), а женщина — 女人 (nǚrén).

Другие примеры употребления:

人丛 (rén cóng) — толпа людей;

人体 (rén tǐ) — человеческое тело;

他是一个备受欢迎的人。(Tā shì yīgè bèi shòu huānyíng de rén.) — Он очень популярный парень (человек).

女人一般比男人长寿。 (Nǚrén yībān bǐ nánrén chángshòu.) — Женщины обычно живут дольше, чем мужчины.

Храмы и монастыри, дворцы и парки

Как правило, эти названия, будучи именами собственными, на русский язык не переводятся. Однако в ряде случаев можно потерять глубокий смысл, заложенный в них.

Так, например, в окрестностях Ханчжоу расположен знаменитый буддийский монастырь Линъинь-сы 灵隐寺, на территории которого есть знаменитая скала Фэйлай-фэн 飞来峰. Думаю, что эти названия оставили очень много вопросов. Название монастыря переводится как «Храм прибежища души», а скалы — «Прилетевшая скала». Уже хоть какая-то ясность. И, как водится у китайцев, для каждого такого случая существует своя легенда (а то не одна), объясняющая эти названия.

Еще одна достопримечательность этих мест — плантации чая Лунцзин, в переводе — «колодец дракона». Наверняка вас больше «зацепил» русский перевод, чем китайское название. Хотя он и не внес особой ясности, но наверняка возбудил интерес.

上 (shàng)

Перевод: вверх, сверху, наверху; на

Символ как будто стремится вверх — это подсказка, с помощью которой его легче запомнить.

水果在桌子上。 — Яблоко (находится) на столе.

请上楼。— Пожалуйста, поднимитесь по лестнице.

他上电台了。 (Tā shàng diàntáile.) — Он на радио.

晚上 (wǎn shàng) — вечером.

早上 (zǎo shàng) — утром.

上车 (shàng chē) — садиться в машину.

Также он часто употребляется, когда мы говорим о том, чтобы “посещать что-либо” или “идти куда-либо”:

上课 (shàng kè) — ходить на занятия;

上班 (shàng bān) — ходить на работу.

Китайские названия рек и озер

В названиях рек часто присутствуют иероглифы 河 хэ, 江 цзян или 水 шуй (вода). Иероглиф 江 цзян означает большую реку. Озера обозначаются иероглифами 湖 ху и 池 чи (пруд), большие озера и моря — 海 хай (море).

Хуанхэ 黄河, досл. «Желтая река». Цвет её воды действительно имеет желтоватый оттенок из-за большого количества содержащегося в ней лесса. Берега вдоль среднего и нижнего течения Хуанхэ считаются колыбелью китайской цивилизации.

Хуайхэ 淮河 несет в своих водах большое количество взвеси, которую откладывает на дне, повышая его над уровнем равнины, вызывая катастрофические по своим последствиям наводнения. Вследствие этого река неоднократно меняла свое русло, впадая то в Янцзы, то в Хуанхэ, то в Жёлтое море. Возможно, отчасти этим можно объяснить иероглиф 淮 хуай в её названии, который переводится как «вливаться», «сливаться», «впадать».

Янцзы в Китае обычно именуется Чанцзян 长江, дословно — «длинная река». Это самая большая река Китая и третья по полноводности и длине река мира. В низовьях её называли Янцзыцзян 扬子江. Иероглиф 扬 означает «подниматься», «вздыматься»; как и другие реки Китая, река Янцзы несет в своих водах много взвеси, которая поднимала её русло над окружающей равниной и заставляла неоднократно менять его. Именно это название вошло в европейские и русский языки.

Амур по-китайски называется Хэйлунцзян 黑龙江, дословно — «Река Чёрного дракона». Согласно системе у-син, чёрный цвет считается атрибутом севера и был связан, помимо всего прочего, с мудростью. Реки издревле считались одним из мест обитания дракона. Кроме того, драконы почитались как существа, защищающие Китай и китайскую цивилизацию. Так что мудрый чёрный дракон, обитающий на севере Китая — вполне хорошая защита. Маньчжурское название этой реки — Sahaliyan ula, монгольское — Qaramörin, что значит «Чёрная река».

Чжуцзян 珠江 означает «жемчужная река». Это третья по протяженности после Янцзы и Хуанхэ река Китая, а по полноводности — вторая после Янцзы. Чжуцзян образуется на слиянии рек Сицзян 西江 («Западная река»), Дунцзян 东江 («Восточная река») и Бэйцзян 北江 («Северная река»). В прошлом название Чжуцзян относилось только к судоходному рукаву дельты реки Сицзян 西江. Своим именем река Чжуцзян обязана жемчужному промыслу: здесь исстари выращивали жемчуг в специальных заводях в условиях субтропического климата. Кроме того, на реке расположена живописная одиночная скала округлой формы и с гладкой поверхностью. В лунные ночи она напоминала огромную жемчужину. По легенде, именно это и натолкнуло местных жителей на выращивание жемчуга.

Сянцзян 湘江 — самая большая река в провинции Хунань и самый большой приток Янцзы. Впадает в озеро Дунтинху. По преданию, в реке Сянцзян покончили жизнь самоубийством «супруги Сян» — две дочери императора Яо и жены императора Шуня Эхуан 娥皇 и Нюйин 女英, не в силах перенести смерть супруга. По берегам произрастает пятнистый бамбук Сянфэй 湘妃竹 («супруги Сян»); по преданию, пятна на нем являются слезами тоскующих жен императора Шуня.

Озеро Дунтинху 洞庭湖 расположено в северо-восточной части провинции Хунань и является крупным неглубоким заливным озером в бассейне Янцзы. Дунтин 洞庭 переводится как «пещерный зал»: по преданию, под озером расположена огромная пещера, в которой обитают духи жен Шуня — Эхуан и Нюйин. Верят, что из этого грота протягиваются подземные ходы во все части Китая. Озеро Дунтин знаменито своими гонками на драконьих лодках, которые устраиваются в память о поэте Цюй Юане (340-278 до н.э.), покончившего жизнь самоубийством. В центре озера расположен остров Цзюньшань 君山, бывший некогда местом уединения даосов.

У Чжэнь (1287-1354). Рыбак-отшельник на озере Дунтинху

Озеро Цинхай 青海湖 — самое большое озеро Китая и второе по величине бессточное озеро Центральной Азии после Иссык-Куля. Его название переводится как «голубое море» или «зеленое море». По-монгольски оно называется Хух-Нур или Хөх нуур, что означает «синее озеро». Поэтому его также называют Кукунор. В 1892 году озеро Кукунор исследовал Н.М.Пржевальский.

♦ По теме: Реки Китая, Озера Китая

下 (xià)

Перевод: вниз, снизу, под

А этот символ, наоборот, будто направлен вниз. И у него как раз противоположное предыдущему значение.

小猫在桌子下面。— Котенок (находится) под столом.

今天下雨了。— Сегодня идет дождь.

Кроме того, его также используют в значении “уходить”, “покидать”, “выходить” и т. п.:

下班 (xià bān) — уходить с работы;

下课 (xià kè) — уходить с занятий;

下车 (xià chē) — выходить из машины.

Часто встречающиеся иероглифы в китайских топонимах

В образовании китайских топонимов часто используются следующие иероглифы:

  • связанные со сторонами света и ориентацией в пространстве:
  • 北 бэй «север»: Пекин (Бэйцзин) 北京, Бэйшань 北山
  • 东 дун «восток»: Шаньдун 山东, Дунхуан 东皇
  • 南 нань «юг»: Нанкин 南京, Нанчанг 南昌
  • 西 си «запад»: Синин 西宁, Гуанси 广西, Сиань 西安
  • 中 чжун «центр»: Чжунго (Китай) 中国, Чжунхай 中海
  • 上 шан «наверху»: Шанхай 上海, Шанцин 上清
  • 下 ся «внизу»: Тянься (Поднебесная) 天下
  • описывающие окружающий мир:
  • 口 коу «рот», «устье», «отверстие»: Хайкоу 海口, Чжанцзякоу 张家口
  • 龙 лун «дракон»: Лунхай 龙海
  • 头 тоу «голова»: Баотоу 包头, Шаньтоу 汕头
  • 天 тянь «небо»: Тяньцзинь 天津
  • 峰 фэн «пик»: Жужунфэн 祝融峰
  • 海 хай «море», «большое озеро»: Хайкоу 海口, Шанхай 上海
  • 河 хэ «река»: Хуанхэ 黄河, Хэбэй 河北
  • 州 чжоу «земля», «область»: Ланьчжоу 兰州, Сучжоу 苏州
  • 江 цзян «большая река»: Лицзян 丽江, Цзянси 江西
  • 长 чан «длинный»: Чанчунь 长春, Чанша 长沙
  • 池 чи «озеро», «пруд»: Дяньчи 滇池
  • 城 чэн «городская стена»: Цинчен 青城
  • 山 шань «гора»: Шанси 山西, Шандун 山东
  • 石 ши «камень»: Шилинь (каменный лес) 石林
  • 阳 ян «солнце»: Лоян 洛阳, Яншо 阳朔
  • дворцы, храмы, монастыри:
  • 宫 гун «дворец», «резиденция»: Гугун 故宫, Шанцингун 上清官
  • 庙 мяо «монастырь», «кумирня»: Наньюэ Дамяо (Великий Храм Южного Пика) 南岳大庙
  • 寺 сы «монастырь»: Линъинь-сы 灵隐寺, Шаолинь-сы 少林寺
  • 坛 тань «алтарь»: Тяньтань (Храм Неба) 天坛, Житянь (Алтарь Солнца) 日坛
  • 园 юань «парк»: Ихэюань 颐和园, Юаньминъюань 圆明园
  • выражающие покой и умиротворение:
  • 安 ань «мир», «согласие»: Сиань 西安, Аньхой 安徽
  • 宁 нин «тихий», «спокойный», «умиротворенный»: Инин 伊宁, Наньнин 南宁, Ляонин 辽宁
  • названия царств и династий:
  • 汉 хань «Хань», «китайский»: Ухань 武汉, Ханьшуй 汉水
  • 秦 цинь «Цинь»: Циньхуандао 秦皇島
  • 国 го «царство», «княжество»: в названиях древних царств и княжеств: Чу-го (царство Чу) 楚国, Лу-го (царство Лу) 鲁国

Разумеется, это не исчерпывающий список.

Карта из Шаньхайцзин («Каталог гор и морей»)

日 (rì)

Перевод: день, солнце

Сокращение от 日本 (Япония). Основное значение – день, дневное время. Если добавить еще один символ, получится значение “каждый день”. Кроме того, этот символ употребляют при написании дат. То есть 5日, например, будет означать пятое число какого-то месяца. Пример:

2019年4月1日 — 1 апреля 2021 года.

Еще примеры употребления символа:

每日 — каждый день, ежедневно;

昨日 — вчера;

日出 (rì chū) — восход солнца.

月 (yuè)

Перевод: месяц, луна

В китайском у месяцев нет своего названия — каждый месяц состоит из числительного и символа 月: 1 месяц, 2 месяц и т. д.

一月 (Yī yuè) — январь;

二月 (èr yuè) — февраль;

三月 (sān yuè) — март.

Вместо символов, кстати, могут быть привычные арабские цифры (1月, 2月, 3月). Поэтому названия месяцев в китайском запомнить проще простого. Кстати. об этом мы уже писали.

Сын Неба (тянь цзы)

В китайской культуре Небо рассматривалось как источник императорской власти. До 1912 года правители Китая носили титул «сын Неба» (тянь-цзы 天子). Считалось, что император поддерживает взаимодействие между тремя членами Великой триады — Небом, Землей и людьми, что нашло свое отражение в иероглифе ван 王 — правитель. В качестве верховного жреца только он мог приносить жертвы Небу и Земле. Его жертвоприношения духам земли и зерна обеспечивали процветание всей Поднебесной. Также император являл собой образец сыновней почтительности, принося жертвы в Храме предков.

Жизнь императора как Сына Неба была четко регламентирована. Большую часть времени он проводил в своем дворце, скрытый от глаз подданных. Только приближенные имели право лицезреть императора. Его символом был Дракон с пятью когтями.


Храм Урожая — центральное сооружение Храма Неба в Пекине. В день зимнего солнцестояния императоры династий Мин и Цин совершали здесь церемонию жертвоприношения Небу

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]